Please wait a minute...
Frontiers of Literary Studies in China

ISSN 1673-7318

ISSN 1673-7423(Online)

CN 11-5745/I

Postal Subscription Code 80-982

Front Liter Stud Chin    2009, Vol. 3 Issue (2) : 247-269    https://doi.org/10.1007/s11702-009-0011-z
research-article
The origin of the Westernized vernacular Chinese baihuawen: A re-evaluation of the influence of Western missionaries on Chinese literature
YUAN Jin()
Center for Ancient Chinese Literature, Fudan University, Shanghai 200433, China
 Download: PDF(370 KB)   HTML
 Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

The New Literature (xin wenxue 新文学), can be dated to modern China of the 19th century, when missionaries from the West wrote their own poems, essays and stories in a sort of European-styled vernacular Chinese known as the ouhua baihua 欧化白话 (Europeanized vernacular written language), different from the gu baihua 古白话 (“old” or antique vernacular). Western missionaries were part of the language modernization campaigns during the Late Qing and the May Fourth Movement (1919). They also participated in the New Fiction (xin xiaoshuo 新小说) and National Salvation by Literature (wenxue jiuguo lun 文学救国论) movements and exerted considerable influence upon modern Chinese literature. Their contribution used to be ignored or underestimated by a restricted perspective of inquiry, which should have been corrected by now.

Keywords modern Chinese literature      vernacular Chinese      missionary      influence     
Corresponding Author(s): YUAN Jin,Email:yuanjin92@yahoo.com.cn   
Issue Date: 05 June 2009
 Cite this article:   
YUAN Jin. The origin of the Westernized vernacular Chinese baihuawen: A re-evaluation of the influence of Western missionaries on Chinese literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2009, 3(2): 247-269.
 URL:  
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/10.1007/s11702-009-0011-z
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/Y2009/V3/I2/247
[1] JI Jianqing. In Search of “Voices”: Linguistic Choice and Construction of Subjectivity in Lu Xun’s Early Translations and Writings[J]. Front. Lit. Stud. China, 2020, 14(4): 605-639.
[2] Jon Eugene von Kowallis. Understanding Wild Grass by Talking to Oneself: Lu Xun’s Yecao through the Lens of Ziyan Ziyu and the Prism of the Past[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(2): 171-199.
[3] Ari Larissa Heinrich. Zoology, Celibacy, and the Heterosexual Imperative: Notes on Teaching Lu Xun’s “Loner” as a Queer Text[J]. Front. Lit. Stud. China, 2013, 7(3): 441-458.
[4] YANG Yi. Modern Chinese Literature and the Human Geography of East Asia[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(3): 350-369.
[5] XU Lanjun. Constructing Girlhood: Female Adolescence, Depression and the Making of a Female Tradition in Modern Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(3): 321-349.
[6] JIANG Hui. The Politics of Loitering and the Aesthetics of the Storytelling: A Rereading of Zhao Shuli’s “Rhymes of Li Youcai”[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(3): 277-302.
[7] HU Rong. Zhao Yuanren’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland and Its Significance in Modern Chinese Literary History[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 425-441.
[8] WANG Benchao , . View of Literary History and Reconstruction of the History of Modern and Contemporary Chinese Literature[J]. Front. Lit. Stud. China, 2010, 4(2): 232-252.
[9] CHEN Pingyuan. An audible China: Speech and the innovation in modern Chinese writing[J]. Front Liter Stud Chin, 2009, 3(2): 270-320.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed