|
|
|
Zhao Yuanren’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland and Its Significance in Modern Chinese Literary History |
HU Rong( ) |
| Institute of Literature Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China |
|
|
|
|
Abstract Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland first translated into Chinese by Zhao Yuanren was published in 1922. As an advocator of the New Literature Movement, Zhao chose to translate the famous fantastic novel in vernacular Chinese, which was virtually a linguistic experiment for the New Literature. He fulfilled the seemingly impossible mission and his version has been most popular till now. While the taste of Nonsense Literature which Zhao favored in Alice’s Adventures in Wonderland, was ignored or changed in its two Chinese imitators: Shen Congwen’s Alice’s Adventures in China in 1928 and Chen Bochui’s Ms. Alice in 1931.
|
| Keywords
Zhao Yuanren
Alice’s Adventures in Wonderland
the New Literature Movement
the vernacular Chinese
Nonsense Literature
|
|
Corresponding Author(s):
HU Rong,Email:hurong@shisu.edu.cn
|
|
Issue Date: 05 September 2010
|
|
|
Viewed |
|
|
|
Full text
|
|
|
|
|
Abstract
|
|
|
|
|
Cited |
|
|
|
|
| |
Shared |
|
|
|
|
| |
Discussed |
|
|
|
|