Please wait a minute...
Frontiers of Literary Studies in China

ISSN 1673-7318

ISSN 1673-7423(Online)

CN 11-5745/I

Postal Subscription Code 80-982

Front. Lit. Stud. China    2017, Vol. 11 Issue (1) : 38-72    https://doi.org/10.3868/s010-006-017-0003-8
Orginal Article
Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women’s Poetry
Jennifer Feeley()
Independent Scholar
 Download: PDF(519 KB)  
 Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

The introduction and translation of Sylvia Plath’s (1932–63) poetry into Chinese in the 1980s had a significant impact on women’s poetry in contemporary China, particularly the work of Zhai Yongming (b. 1955) and Lu Yimin (b. 1962). Expanding on Lawrence Venuti’s theory of translation and intertextuality, this article explores the relationship between Chinese translations of Plath and the poetry of Zhai and Lu. It examines four sets of Plath translations and the accompanying paratextual commentaries, demonstrating how Plath’s Chinese translators inscribe their individual interpretations onto their translations. It shows how these texts are integral in shaping the early poetic output of Zhai and Lu, who further recontextualize Plath through their own poetry, revealing how Plath has been understood, evaluated, and transformed in contemporary China. Ultimately, this process results in a bold new gendered poetics that marks a turning point in Chinese women’s writing.

Keywords Zhai Yongming      Lu Yimin      Sylvia Plath      translation      women’s poetry     
Issue Date: 24 April 2017
 Cite this article:   
Jennifer Feeley. Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women’s Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 38-72.
 URL:  
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-006-017-0003-8
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/Y2017/V11/I1/38
[1] HONG Seuk-pyo. The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(4): 584-629.
[2] Frederik H. Green. Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 424-448.
[3] Nanxiu QIAN. Shen Queying: A Reform Martyr’s Widow or a Martyress of Her Own Causes?[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(2): 254-280.
[4] Isaac Hui. Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 206-231.
[5] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[6] YAO Dadui. Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(2): 255-286.
[7] Kenny K. K. NG. Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy’s Utopian Novel Looking Backward: 2000–1887[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 9-35.
[8] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[9] Jean Tsui. Political Modernity and Its Musical Dissociation: A Study of Guomin and Geming in Liang Qichao’s Historical Biographies[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 302-330.
[10] Jon Eugene von Kowallis. Translating Lu Xun’s Māra: Determining the “Source” Text, the “Spirit” versus “Letter” Dilemma and Other Philosophical Conundrums[J]. Front. Lit. Stud. China, 2013, 7(3): 422-440.
[11] Kan Wang. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 570-581.
[12] Wenjin Cui. “Literal Translation” and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 393-409.
[13] Christian Uhl. Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 426-468.
[14] Michelle YEH. Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(4): 600-609.
[15] QIN Haiying. The Western Image of Chinese and Its Expression in Poetry: From Victor Segalen’s Stèles to Gérard Macé’s Chinese Lesson[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 367-380.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed