Please wait a minute...
Frontiers of Literary Studies in China

ISSN 1673-7318

ISSN 1673-7423(Online)

CN 11-5745/I

Postal Subscription Code 80-982

Front. Lit. Stud. China    2017, Vol. 11 Issue (1) : 206-231    https://doi.org/10.3868/s010-006-017-0009-0
Orginal Article
Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”
Isaac Hui()
Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong, China
 Download: PDF(530 KB)  
 Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

If a domesticated translation from Chinese to English can be understood as an act of eurocentrism, then the difficulties in translating Wong Bik‐wan’s latest novel Weixi chong xing (The re‐walking of Mei‐hei, 2014) reveal how this Hong Kong female writer uses language to escape patriarchal and colonial influences. This article examines how Wong makes use of the strategy of writing as a “repressed” individual (both in terms of her subject position and language style). Even though her language and sentences are at times short and dense, and the rhythm is fast, Wong demonstrates how one can reveal more by seemingly saying less. Attempts to reduce her text to a single interpretation have only resulted in failure. If it is hard for the repressed to speak without oppression, Wong illustrates how one can circumvent the constraints through the tactic of evasion, and demonstrates how the repressed can explode from gaps and silence.

Keywords translation      Wong Bik‐wan      Hong Kong literature      Hélène Cixous      women’s writing     
Issue Date: 24 April 2017
 Cite this article:   
Isaac Hui. Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 206-231.
 URL:  
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-006-017-0009-0
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/Y2017/V11/I1/206
[1] HONG Seuk-pyo. The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(4): 584-629.
[2] Frederik H. Green. Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 424-448.
[3] S. Louisa Wei. The Ultimate Female Auteur: Visuality, Subjectivity, and History in the Works of Peng Xiaolian[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 157-179.
[4] Jennifer Feeley. Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women’s Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 38-72.
[5] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[6] YAO Dadui. Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(2): 255-286.
[7] Kenny K. K. NG. Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy’s Utopian Novel Looking Backward: 2000–1887[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 9-35.
[8] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[9] Jean Tsui. Political Modernity and Its Musical Dissociation: A Study of Guomin and Geming in Liang Qichao’s Historical Biographies[J]. Front. Lit. Stud. China, 2014, 8(2): 302-330.
[10] Jon Eugene von Kowallis. Translating Lu Xun’s Māra: Determining the “Source” Text, the “Spirit” versus “Letter” Dilemma and Other Philosophical Conundrums[J]. Front. Lit. Stud. China, 2013, 7(3): 422-440.
[11] Kan Wang. North America, English Translation, and Contemporary Chinese Literature[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(4): 570-581.
[12] Wenjin Cui. “Literal Translation” and the Materiality of Language: Lu Xun as a Case[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 393-409.
[13] Christian Uhl. Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane[J]. Front Liter Stud Chin, 2012, 6(3): 426-468.
[14] Michelle YEH. Modern Chinese Poetry: Translation and Translatability[J]. Front Liter Stud Chin, 2011, 5(4): 600-609.
[15] QIN Haiying. The Western Image of Chinese and Its Expression in Poetry: From Victor Segalen’s Stèles to Gérard Macé’s Chinese Lesson[J]. Front Liter Stud Chin, 2010, 4(3): 367-380.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed