Please wait a minute...
Frontiers of Literary Studies in China

ISSN 1673-7318

ISSN 1673-7423(Online)

CN 11-5745/I

Postal Subscription Code 80-982

Front. Lit. Stud. China    2018, Vol. 12 Issue (3) : 424-448    https://doi.org/10.3868/s010-007-018-0022-9
Orginal Article
Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China
Frederik H. Green()
Department of Modern Languages and Literatures, San Francisco State University, San Francisco, CA 94132, USA
 Download: PDF(415 KB)  
 Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

When late Qing and early Republican-period Chinese reformers grappled with the challenges of creating a new poetic language and form in the early decades of the twentieth century, Zhou Zuoren (1885–1967), one of modern China’s most influential intellectuals, believed that much could be learned from the experiments of modern Japanese poets who had overcome similar challenges in the decades following the Meiji restoration. Of all the verse forms Japanese poets were experimenting with, Zhou was particularly interested in modern haiku and tanka. Zhou felt that the modern haiku and tanka’s rootedness in tradition on the one hand and their ability to express modern sensibilities on the other could offer a model for Chinese poets seeking to create a poetic voice that was at once modern, but also anchored in traditional poetics. This article will analyze some of Zhou’s translations of modern haiku and tanka and illustrate how these translations led him to promote a new poetic form in China, typically referred to as “short verse” (xiaoshi). By further reading Zhou’s critical essays on modern Japanese poetry against the writings of a number of Western modernist poets and translators who themselves were inspired by East Asian verse forms—Ezra Pound in particular—I will comment on the degree to which Zhou’s promotion of short verse inspired by modern Japanese haiku and tanka challenges a perceived Western role in legitimizing East Asian forms as conducive to modernism.

Keywords Zhou Zuoren      Ezra Pound      modern Chinese poetry      modern Japanese poetry      haiku      tanka      translation      modernity      modernism      late Qing dynasty      Republican-period     
Issue Date: 10 October 2018
 Cite this article:   
Frederik H. Green. Rooted in Tradition, Embracing Modernity: Zhou Zuoren’s Interest in Modern Japanese Haiku and Tanka and His Promotion of Short Verse in China[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 424-448.
 URL:  
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-007-018-0022-9
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/Y2018/V12/I3/424
[1] Yixin LIU. Gendered Narrative and Feminine Modernity: Free Indirect Discourse in Lin Huiyin’s “In Ninety-Nine Degrees of Heat”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2020, 14(4): 578-604.
[2] HONG Seuk-pyo. The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(4): 584-629.
[3] Xudong ZHANG. Agonistic Memory, Compound Temporality and Expansion of Literary Space in Lu Xun[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(2): 200-261.
[4] Xiaofei TIAN. “Each Has Its Moment”: Nie Gannu and Modern Chinese Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 485-525.
[5] Kang-i Sun CHANG. Shi Zhecun’s Wartime Poems: Yunnan, 1937–1940[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 449-484.
[6] Jon Eugene von Kowallis. Re-Contextualizing Lu Xun’s Early Thought and Poetics in the Journal Henan [J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 388-423.
[7] Tsung-Cheng LIN. The Poetic Transition and Modernity in Chen Sanli’s (1852–1937) Ancient-Style Verse[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(2): 281-298.
[8] LI Na. Nihilism of Taiwanese Youth in the 1950s and 1960s: Reinterpreting Modernism and the Left-Wing*[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(4): 598-636.
[9] James A. Flath. “Crack”: Beichuan in Ruins[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(2): 239-262.
[10] Isaac Hui. Translating Hong Kong Female Writing into English—Wong Bik‐wan’s Language of the “Repressed”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 206-231.
[11] Jennifer Feeley. Transforming Sylvia Plath through Contemporary Chinese Women’s Poetry[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 38-72.
[12] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[13] YAO Dadui. Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(2): 255-286.
[14] Kenny K. K. NG. Ending as Beginning: Chinese Translations of Edward Bellamy’s Utopian Novel Looking Backward: 2000–1887[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(1): 9-35.
[15] ZHANG Hui. Feng Zhi’s Spiritual Transformation in the Mirror of Du Fu: A Dialogue between the Modern and the Traditional[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 616-634.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed