Please wait a minute...
Frontiers of Literary Studies in China

ISSN 1673-7318

ISSN 1673-7423(Online)

CN 11-5745/I

Postal Subscription Code 80-982

Front. Lit. Stud. China    2020, Vol. 14 Issue (4) : 605-639    https://doi.org/10.3868/s010-009-020-0024-8
RESEARCH ARTICLE
In Search of “Voices”: Linguistic Choice and Construction of Subjectivity in Lu Xun’s Early Translations and Writings
JI Jianqing()
Institute of Cultural Studies, Beijing Academy of Social Sciences, Beijing 100101, China
 Download: PDF(581 KB)  
 Export: BibTeX | EndNote | Reference Manager | ProCite | RefWorks
Abstract

Unlike Hu Shih and Chen Duxiu, among other leading intellectuals in the May Fourth New Literature Movement, Lu Xun had no experience of writing in vernacular Chinese (baihua) in his early years. Except Jules Verne’s two novels translated by Lu Xun in the 1900s, all his translations and writings before 1918 were produced in classical Chinese (wenyan), until “Diary of a Madman” (Kuangren riji) was published in May 1918. Despite the well-known fact that Lu Xun wrote his first vernacular fiction at the quest of Qian Xuantong, the sudden and seemingly effortless change in Lu Xun’s linguistic choice remains a mystery. This article attempts to shed new light on the problem by focusing on Lu Xun’s understanding and practice of voices (sheng) in his early works. First, I explore the meaning of the term “voices of the heart” (xinsheng) in Lu Xun’s thoughts and connect it to the rendering of subjectivity in his writings and translations in the late Qing dynasty. The archaic style he chose implies, paradoxically, both his effort to deliver inner “voices of the heart” and his self-awareness of the difficulty in conveying it. Then along this line, I try to grasp Lu Xun’s intrinsic motivation for the change in his linguistic choice. Vernacular Chinese provided Lu Xun with a channel of constructing inter-subjectivity by appealing to a broad public, thus emancipating him from the dilemma of expressing “voices of the heart.” Throughout the first two decades of the twentieth century, Lu Xun’s perception and application of written language were closely interwoven with his concern for subjectivity.

Keywords Lu Xun      voices of the heart (xinsheng)      the vernacular Chinese (baihua)      the classical Chinese (wenyan)      subjectivity     
Issue Date: 08 January 2021
 Cite this article:   
JI Jianqing. In Search of “Voices”: Linguistic Choice and Construction of Subjectivity in Lu Xun’s Early Translations and Writings[J]. Front. Lit. Stud. China, 2020, 14(4): 605-639.
 URL:  
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/10.3868/s010-009-020-0024-8
https://academic.hep.com.cn/flsc/EN/Y2020/V14/I4/605
[1] LI Jikai, SUN Xu. On Lu Xun’s “Memes”—Taking the Example of the Tie between Lu Xun and Shaanxi[J]. Front. Lit. Stud. China, 2020, 14(1): 134-156.
[2] HONG Seuk-pyo. The Shaping of Lu Xun’s Public Image and His Portrait Images[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(4): 584-629.
[3] Satoru Hashimoto. Science, History, Fiction: The Facetious Mediality of Lu Xun’s Old Stories Retold[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(3): 385-404.
[4] Jon Eugene von Kowallis. Understanding Wild Grass by Talking to Oneself: Lu Xun’s Yecao through the Lens of Ziyan Ziyu and the Prism of the Past[J]. Front. Lit. Stud. China, 2019, 13(2): 171-199.
[5] Jon Eugene von Kowallis. Re-Contextualizing Lu Xun’s Early Thought and Poetics in the Journal Henan [J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(3): 388-423.
[6] Jerry D. Schmidt. Li Ruqian, the Lu Xun of the Nineteenth Century[J]. Front. Lit. Stud. China, 2018, 12(2): 217-253.
[7] G. Andrew Stuckey. Female Relations: Voiceless Women in “Liuyi jie” and “Zhufu”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(3): 488-509.
[8] S. Louisa Wei. The Ultimate Female Auteur: Visuality, Subjectivity, and History in the Works of Peng Xiaolian[J]. Front. Lit. Stud. China, 2017, 11(1): 157-179.
[9] HE Guimei,Hangping XU. “The Specter of the Nineteenth Century”: Reconsidering Currents of Humanism (rendaozhuyi sichao ) in 1980s China1[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(4): 535-560.
[10] Qin WANG. How Not to Have Nostalgia for the Future: A Reading of Lu Xun’s “Hometown”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 461-473.
[11] Clint Capehart. The Animal Kingdom in the Legacy of Modern Chinese Literature: Lu Xun’s Writings on Animals and Bio-Politics in the Republican Era[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 430-460.
[12] WU Jun. A Study on the Basic Theory of Lu Xun’s Literary Translation: “Everything Is an Intermediate Object”[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 408-429.
[13] Chiu-yee Cheung. Who Invited Lu Xun to Hong Kong?: An Examination of Two Accounts and Some New Materials[J]. Front. Lit. Stud. China, 2016, 10(3): 392-407.
[14] Jon Eugene von Kowallis. Collisions of the Past with the Present: Translation, Texts, and History[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(4): 581-615.
[15] Shakhar Rahav. Blade of Remembrance: Memory, Objects, and Redemption in Lu Xun[J]. Front. Lit. Stud. China, 2015, 9(3): 453-477.
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed