|
Transforming Oriental classics into Western canon
—Waley’s translation of classical Chinese poems and
its prevalence and canonization in Europe and America
Front. Lit. Stud. China. 2009, 3 (3): 365-380.
https://doi.org/10.1007/s11702-009-0015-8
As one of the greatest British translators and Sinologists of the 20th century, Arthur Waley (1889−1966) translated many Oriental classics and exerted a deep and profound impact on Western literary culture. His translations of classical Chinese poems won him the Queen’s Medal for Poetry in 1953 and were not only well received in the academic world but also highly praised by prominent contemporary poets such as Yeats, Pound, Woolf and Mervin. Indeed, his versions of Chinese poems were ranked highly as English poems in their own right and included in several popular anthologies and ESL textbooks. Furthermore, his English translations proved popular enough to be translated into various other Western languages and set to music. Both academic and commercial publishers competed for the right to publish his translations, which sold well and enjoyed high circulation in both university and public libraries. Thus, Western authors and scholars became accustomed to citing his translations, while poets looked to them as an important resource in their poetic compositions. In addition to the prevalence and canonization of Waley’s translations in the West, Waley’s translation is notable and significant when we contemplate the confluence between the East and West, the process of cultural globalization, and the role that literary translation played in this process.
相关文章 |
多维度评价
|
|
An investigation into the stylistic features
and principles of the seven-characters-a-line poetry in the Han and
Wei Dynasties
Front. Lit. Stud. China. 2009, 3 (3): 400-454.
https://doi.org/10.1007/s11702-009-0017-6
As the Han Dynasty gave way to the Wei Dynasty, new views emerged on the practice of metrical compositions in the structural transformation of four-character and three-character phrases into expressions that were compounded from shizi 实字 (the content word), or could stand alone in the grammatical sense. The research is conducted on the rhythmical correlation between the two expressions, which accounts for the common phenomenon for both folk songs and proverbs and the poetry that emulates the style of Lisao 离骚 (The Sorrow at the Estrangement), and this forms the background with which the rhythmical patterns are in gestation for the poems with seven characters to a line. The principles that influence the patterned rhythms determine the stylistic features that characterize the artistic structure during the initial stage, which is built upon a cluster of discrete sentences to be joined or even on a single self-contained line in isolation, through which the thread of the common narrative was not likely to run. This remarkable achievement was undertaken in a few poetic works with seven characters to a line composed at the end of the Eastern Han Period, which transcended the limitations exposed in the style itself, and which prepared society for the gradual acceptance of the genre in its narrative and lyrical application. This experience did not develop fully in contrast to the poetry with five characters per line, which had a different origin and in which was fundamentally based on the belated development of poetry with seven characters to a line during the Han and Wei Dynasties.
相关文章 |
多维度评价
|
6篇文章
|