|
The Ancient Wellspring and the Source of the Future: The Creation of New Poetry and the New Man in Lu Xun’s On the Power of Mara Poetry
Hongsheng Jiang
Frontiers of Literary Studies in China. 2012, 6 (3): 337-353.
https://doi.org/10.3868/s010-001-012-0020-1
Focusing on literary tradition and innovation, this paper examines Lu Xun’s poetics as represented in his early treatise On the Power of Mara Poetry (Moluo shi li shuo). As a leading writer and thinker deeply engaged in the dramatic social and cultural transformations taking place in early twentieth- century China, Lu Xun was very concerned about how to build up the New Man and new society via new literature. Advocating Maratic poets who are full of the spirit of revolt and nonconformity, Lu Xun endeavored to disturb and reinvigorate Chinese minds by bringing in foreign dynamics and energies based upon modern individualism and humanism. At the same time, Lu Xun insisted that, while moving toward a bright future, people should constantly consider China’s prosperous past. For Lu Xun, tradition was still of great relevance in creating and nurturing new poetry, new men, and a new society. To simply lump Lu Xun together with pure anti-traditionalists is problematic. Lu Xun is commonly seen as an iconoclastic pioneer in modern China; however, I argue that Lu Xun demonstrated a dialectical reflection on the relationship between tradition and modernity. Actually, Lu Xun envisioned a process by which, galvanized by imported Maratic spirit, selected cultural legacies would undergo modern reconfiguration and revitalization.
相关文章 |
多维度评价
|
|
Between Human and Animal: A Study of New Year’s Sacrifice, Kong Yiji, and Diary of a Madman
Todd Foley
Frontiers of Literary Studies in China. 2012, 6 (3): 374-392.
https://doi.org/10.3868/s010-001-012-0022-5
A subtle aspect of Lu Xun’s writing, running through several of his works of fiction, is his animalistic portrayal of some of his most well-known characters. Scraping away their humanity as he writes, Lu Xun depicts Kong Yiji, Xianglin Sao, and the infamous Madman crawling on their hands and knees, working like draught animals, and abandoning all rational thought. In short, all three end up occupying an ambiguous space between the realms of human and animal. This paper attempts to examine how Lu Xun’s description and situation of these characters suggests, aside from the standard agendas of May Fourth writing in general, a certain, shared metaphysical conundrum. Drawing on the work of Giorgio Agamben to take the hiatus between human and animal as an occasion for ontological possibility, I will investigate how the dehumanized portrayal of these characters situates them at the threshold of a new becoming: one which has not yet been realized, but which is also rendered impossible either through the character’s death or return to health. Examining Lu Xun’s works in this way not only recognizes his major emphasis on social critique, but suggests both that his thought on Chinese society pierces through to the level of metaphysical inquiry, and that the relationship between human and animal marks a productive entry point for this sort of questioning.
相关文章 |
多维度评价
|
|
Translation and Time: A Memento of the Curvature of the Poststructuralist Plane
Christian Uhl
Frontiers of Literary Studies in China. 2012, 6 (3): 426-468.
https://doi.org/10.3868/s010-001-012-0025-6
Ever since Derrida’s appropriation of Walter Benjamin’s “The Task of the Translator,” and the deconstruction of the traditional notion of translation as an unequivocal communication of meaning, “translation” has become a powerful conceptual means in many fields of the humanities to underscore the agency of the subalterns in the context of colonialism, imperialism, or globalization, and to emphasize historical contingency over against necessity. As a matter of consequence, however, the question of the historically specific condition of the possibility of such “translation” has been largely neglected. In this essay I will argue, that a profound understanding of the processes of social and cultural transformation, which have been conceptualized in terms of “translation,” can not be achieved unless global capitalism and its specific temporal dynamics are taken into consideration more seriously. Finally, this approach will also enable us to re-read Benjamin, and to reassess the significance of his “Task” for a more powerful critique of a social formation, “which produces commodities.”
相关文章 |
多维度评价
|
8篇文章
|