|
Value in What is Saved and What is Lost: Textology in Mao Dun’s Eclipse
David Hull
Frontiers of Literary Studies in China. 2016, 10 (2): 204-233.
https://doi.org/10.3868/s010-005-016-0015-5
Mao Dun’s seminal trilogy Eclipse was written in 1927–1928, directly after the failed Nanchang uprising. The trilogy is exceptional at least in part because it contains the author’s frustration and inner conflict that came from trying to understand this devastating loss. In 1954, while he served as the Minister of Culture for the People’s Republic of China, Mao Dun made fundamental and sweeping edits to all three novels. He made changes in an effort to suit the changed political situation, to make his narrative voice more consistent, to make his characters more stereotypical, and in some cases, to tone down the more explicit sensuality of the original texts. However, through an analysis of these alterations, this paper shows that the edited edition is a diminished work.
参考文献 |
相关文章 |
多维度评价
|
|
Carrying on Memories of Dignified Labor: ReadingNa’er, Heroes Everywhere, and The Piano in a Factory
Zhen ZHANG
Frontiers of Literary Studies in China. 2016, 10 (2): 234-254.
https://doi.org/10.3868/s010-005-016-0016-2
In the context of a global subcontracting system that pushes workers toward a race to the bottom, the present article explores assertions for dignified labor in the Foxconn workers’ actions and in the literary texts Na’er (2004) and Heroes Everywhere (2005), as well as in the film The Piano in a Factory (2011). By tracing the dialectical relationship between memories of dignified labor during the high socialist era, and critical expressions of present day degradation, the article finds a shift from the critique of global capital to proactive nostalgia for the previous era. Proactive nostalgia goes beyond the perception of China’s high socialist era as traumatic. What is absent in the Foxconn labor experience, but still alive in workers’ unconscious, is a world of dignified labor. By documenting how labor was once imbued with dignity in the recent past, these texts function as prosthetic memories for the next generation of workers, and a cultural resource for overcoming the current trauma of dehumanizing working conditions.
参考文献 |
相关文章 |
多维度评价
|
|
Translated Illustration and the Indigenization of Christianity in Late Qing Chinese Christian Novels
YAO Dadui
Frontiers of Literary Studies in China. 2016, 10 (2): 255-286.
https://doi.org/10.3868/s010-005-016-0017-9
“Intersemiotic translation” is categorized by Roman Jakobson as one of three types of translation. Translation of illustrations in the late Qing novels, either directly from verbal signs or visual signs, can also be regarded as a typical kind of “intersemiotic translation.” The present article studies illustrations in Chinese Christian literature in the late Qing period, especially those in the Chinese translations of John Bunyan’s works, The Pilgrim’s Progress and The Holy War . Questions to ponder are how inter-semiotic translation occurs between these illustrations—in either transferring or transplanting the meanings from one sign system to another—and how it establishes its legitimacy through religious negotiation, ideological conflict, and cultural integration. The illustrations in the Chinese translation versions of The Pilgrim’s Progress manifest the translators’ and illustrators’ manipulation of repertoires of Chinese religious signs, thereby indigenizing a foreign religion. These illustrations, nevertheless, are not only associated with Christianity, but also with the long-lasting visual signs of Chinese culture. Hence these translated illustrations could be considered as a type of “Translated Christianity.”
参考文献 |
相关文章 |
多维度评价
|
10篇文章
|